start direct

Waarom goede content in meerdere talen een must is

IDIOMAS.jpg

Nederland is een aantrekkelijk land voor ondernemers. De markt is open, groeiend en biedt volop toekomstperspectief. Toch liggen er voor jou als webwinkelier ook veel kansen over de grenzen heen; daarvoor is goede meertalige content een must-have! Benieuwd hoe goede content eruitziet, welke punten extra aandacht verdienen en in welke vreemde taal je het beste jouw product kunt verkopen? Vandaag geef ik je alle ins-and-outs om je internationale ambities in praktijk te brengen. Lees dus snel verder voor alle tips, tricks en info!

 

Het is natuurlijk logisch dat – om mee te beginnen – alle pagina's en artikelen op je website vertaald moeten worden. Maar dat is niet alles: naast de productomschrijvingen moeten namelijk ook alle interface- en designelementen worden vertaald. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de verschillende headers, menu’s, afbeeldingen en alle reclame-uitingen waarmee je nieuwe klanten probeert te triggeren. Dit is vaak uiteindelijk toch meer dan je in de eerste instantie zou denken.

Zorg ervoor dat je site goed vindbaar is in andere landen.

Kun jij online gevonden worden, of is dit nog een puntje ter verbetering? Verdiep je om te beginnen in de zoekwoorden en SEO-teksten op je pagina's. Zo zorg je ervoor dat je goed vindbaar bent voor nieuwe klanten. Door meerdere domeinnamen te koppelen kun je zorgen voor een duidelijk verschil tussen jouw websites in de verschillende talen, bijvoorbeeld ‘.nl’, ‘.fr’ en ‘.de’.

Vindbaar zijn in Nederland is één ding, vindbaar zijn over de grens een tweede. In Nederland hebben mensen heel anders zoekgedrag dan bijvoorbeeld de mensen in landen als Duitsland, Frankrijk en Engeland. Denk bijvoorbeeld aan het gebruik van andere zoekwoorden. Zorg er daarom voor dat je je SEO- strategie specificeert op het land in kwestie en laat goed onderzoek uitvoeren naar de bijbehorende zoekwoorden en  het zoekgedrag.

Elk land heeft eigen kenmerken

Als je écht voor een nieuwe afzetmarkt wil gaan, is het belangrijk dat jouw webshop volledig op dat land is afgestemd. Kennis van de cultuur, wetgeving en vooral de manier waarop de mensen online shoppen, is dan essentieel. 

Elk land is hierin namelijk verschillend. Verderop in dit artikel beschrijf ik een aantal landen met de bijbehorende kenmerken. De mate waarin je jouw shop hierop afstemt, is in grote mate bepalend voor je online succes.

Volgens het boekje

Naast het vertalen van woorden, website-elementen en URL’s, moet je er ook rekening mee houden dat de wetten en regels verschillen per land. Zo kan het bijvoorbeeld in Nederland zijn dat een bepaald product verkocht mag worden zonder aanvullende informatie (bijvoorbeeld een bijsluiter), terwijl dit in Duitsland absoluut niet kan of zelfs strafbaar is. Zorg er daarom voor dat je altijd op de hoogte bent van de juridische regelgeving in het land waar je actief bent!

De kracht van native speakers

Op het moment dat jij jouw product in een ander land aanbiedt, ga je niet alleen de grens over, maar passeer je ook een taal- en cultuurbarrière. Het is natuurlijk erg verleidelijk om teksten in een vertaalmachine te gooien, of een goede vriend die de taal wel ‘onder de knie heeft’ te vragen om jouw teksten te vertalen. De kans is echter erg klein dat de content na deze ‘vertaling’ dezelfde impact en overtuigingskracht heeft als in jouw eigen taal. 

Het is daarom slim om een vertaalbureau in te schakelen dat beschikt over native speakers. Doordat deze vertalers woonachtig zijn (of hebben gewoond) in het land van hun moedertaal, kennen zij de lokale cultuur en de manier van uitdrukken én kunnen zij de teksten op een juiste manier finetunen. Hierdoor zal de toon van je Nederlandstalige tekst niet verloren gaan in de vertaalde tekst.

Op welke landen ga ik me richten?

Ik stipte het eerder al aan: elk land heeft zijn eigen kenmerken en je hierin verdiepen is een must. Hieronder volgt een beknopt overzicht.

  • Germaanse handelsdrift 
    Duitsland heeft in onze ogen misschien nog steeds een wat koel karakter, maar het land bruist en biedt volop mogelijkheden. Het land is erg vooruitstrevend en wordt steeds bepalender op de Europese en de wereldwijde markt. Ga je naar Duitsland, besteed dan veel aandacht aan regelgeving, voorwaarden, garantie en retour. Duitsers zijn hier heel strikt in en hebben niet voor niets het hoogste retourpercentage in Europa. De Duitse markt is enorm, twijfel dus niet ‘und an die Arbeit!’
     
  • La douce France
    Het vakantieland bij uitstek voor ons Hollanders. Het land kent veel inwoners (66 miljoen) en heeft daarmee automatisch een grote afzetmarkt. Zo is het in Frankrijk erg belangrijk om mensen het idee te geven dat ze te maken hebben met een Frans bedrijf. Fransen zijn bijzonder prijsgericht, shoppen nog steeds veel via catalogussen en betalen meestal via creditcard. Weet je deze mensen op de juiste manier te bereiken in hun eigen geliefde taal, dan staat dit bijna zeker garant voor succes. Dus vite, vite, vite commencé!
     
  • Shoppen tijdens de siësta
    Bella España! Misschien wat ver weg van huis, maar zeker niet minder belangrijk als potentiële afzetmarkt. In Spanje is, net als in Frankrijk, lokalisatie erg belangrijk. Spanjaarden kopen het liefste in een Spaanse shop. In tegenstelling tot andere buitenlandse inwoners shoppen Spanjaarden niet alleen veel mobiel, ze rekenen ook mobiel af. Een responsive website is dus een must. Parece obvio, verdad?

Tot slot: bespaar jezelf tijd, zweet en onnodige fouten

Je zult misschien denken: waar ga ik in godsnaam de tijd vandaan halen om mijn webteksten goed en gedegen te vertalen? Het antwoord is: niet! Het is namelijk niet verstandig om zonder ervaring en kennis over een bepaalde taal teksten aan de slag te gaan met vertalingen. Kennis en kunde zijn essentieel wanneer het gaat om het vertalen van teksten. Jij bent gespecialiseerd in jouw producten, maar niet in het vertalen van teksten. Houd het daarom bij je corebusiness: doe wat je goed kunt en dit zal zich uiteindelijk lonen.